在中文里,会细分“哥哥、弟弟”,甚至还有“大哥、二哥”的排行,而英语通常只用“brother”,需要时才补充“older”或“younger”,但一般也不会进一步区分顺序;同时,中文习惯通过称谓和排序来体现关系中的长幼与位置,而英语更常直接用名字来称呼,弱化这种层级感。这些差异说明,语言并不是对世界的简单描述,而是在用不同方式切分和组织关系:有的强调秩序与辈分,有的则更倾向于把关系看作相对平等的个体连接。重要的不是哪种方式更好,而是你会逐渐意识到,很多你以为理所当然的表达,其实只是母语给你的默认设定;当你拥有不同的语言系统时,也就多了一种理解世界的角度,从而获得更大的思考空间和选择自由。

此頁面可能包含第三方內容,僅供參考(非陳述或保證),不應被視為 Gate 認可其觀點表述,也不得被視為財務或專業建議。詳見聲明
  • 打賞
  • 回覆
  • 轉發
  • 分享
回覆
請輸入回覆內容
請輸入回覆內容
暫無回覆