В китайском языке существует более детальное деление «哥哥, 弟弟», а также есть такие выражения, как «大哥, 二哥» для обозначения старшинства, в то время как в английском обычно используют только «brother», добавляя «older» или «younger» по необходимости, но обычно не делают дальнейшего различия по порядку; одновременно, в китайской традиции отношения по старшинству и положению выражаются через обращения и порядок, тогда как в английском чаще используют имена, уменьшая ощущение иерархии. Эти различия показывают, что язык — это не просто описание мира, а способ деления и организации отношений разными способами: одни подчеркивают порядок и старшинство, другие склонны рассматривать отношения как равноправные связи между индивидуумами. Важнее не то, какой способ лучше, а то, что вы постепенно начинаете осознавать, что многие ваши привычные выражения — это всего лишь стандартные установки, заложенные родным языком; обладая разными языковыми системами, вы получаете иное восприятие мира, расширяя горизонты мышления и свободу выбора.

Посмотреть Оригинал
На этой странице может содержаться сторонний контент, который предоставляется исключительно в информационных целях (не в качестве заявлений/гарантий) и не должен рассматриваться как поддержка взглядов компании Gate или как финансовый или профессиональный совет. Подробности смотрите в разделе «Отказ от ответственности» .
  • Награда
  • комментарий
  • Репост
  • Поделиться
комментарий
Добавить комментарий
Добавить комментарий
Нет комментариев
  • Закрепить