En chinois, on distingue souvent « frère aîné, frère cadet », voire même « grand frère, deuxième frère » pour indiquer le rang, alors qu’en anglais on utilise généralement simplement « brother », en ajoutant « older » ou « younger » si nécessaire, mais on ne différencie généralement pas davantage l’ordre ; en même temps, la coutume chinoise veut que l’on exprime la relation de hiérarchie et de position par des appellations et un ordre, alors qu’en anglais on préfère souvent s’adresser directement par le prénom, atténuant ainsi cette sensation de hiérarchie. Ces différences montrent que la langue n’est pas une simple description du monde, mais qu’elle divise et organise les relations de différentes manières : certaines mettent l’accent sur l’ordre et la génération, d’autres tendent à considérer la relation comme une connexion entre individus relativement égaux. Ce qui est important, ce n’est pas de savoir quelle méthode est meilleure, mais de prendre conscience que beaucoup d’expressions que vous considérez comme allant de soi ne sont en réalité que des conventions par défaut de votre langue maternelle ; lorsque vous maîtrisez différents systèmes linguistiques, vous disposez aussi d’une autre perspective pour comprendre le monde, ce qui vous donne un espace de réflexion plus grand et une liberté de choix accrue.

Voir l'original
Cette page peut inclure du contenu de tiers fourni à des fins d'information uniquement. Gate ne garantit ni l'exactitude ni la validité de ces contenus, n’endosse pas les opinions exprimées, et ne fournit aucun conseil financier ou professionnel à travers ces informations. Voir la section Avertissement pour plus de détails.
  • Récompense
  • Commentaire
  • Reposter
  • Partager
Commentaire
Ajouter un commentaire
Ajouter un commentaire
Aucun commentaire
  • Épingler